지금까지 국제결혼을 통해 우리나라의 농촌에 거주하는 여성결혼이민자들의 생활실태를 살펴보고, 이들이 우리나라의 농촌문화 속에 빨리 적응하여 생활할 수 있도록 농촌의 실생활 문화...
지금까지 국제결혼을 통해 우리나라의 농촌에 거주하는 여성결혼이민자들의 생활실태를 살펴보고, 이들이 우리나라의 농촌문화 속에 빨리 적응하여 생활할 수 있도록 농촌의 실생활 문화를 반영한 한국어 교재를 개발하는 방안을 제시해 보았다.
여성결혼이민자들은 도시에 비해 농촌에 거주하는 비율이 높으며 농업을 통해 생계를 유지하고 있다. 또한 이들 중 대부분은 고부간의 갈등 등 자신들이 이해할 수 없는 한국의 문화와 경제적으로 빈곤한 상황 하에서 결혼 생활을 유지하고 있다.
위의 현실을 바탕으로 이 연구를 위하여 여성결혼이민자를 위한 한국어 교재 개발에 대한 선행연구와 이미 발간된 여성결혼이민자를 위한 한국어 교재를 검토·분석하였다. 그 결과는 실생활에서 사용하는 담화 상황을 가정생활 중심이나 이에 연계된 내용을 제시하는 데 그치고 있고 농업에 관련된 내용이나 농촌 문화를 적절하게 표현하지 못하고 있다. 단지 2007년 농림부에서 개발한 농촌에 거주하는 여성결혼이민자를 위한『우리엄마의 한국어』에 농업에 관련된 내용이나 농촌 문화가 다소 반영되어 있으나 농촌 문화와 영농에 관계된 내용이 농촌의 현실정과는 거리감이 있어서 농촌에 거주하는 여성결혼이민자를 위한 한국어 교재로는 적절하지 못하다.
이에 본고는 이러한 문제점들을 바탕으로 이들이 실생활 속에서 원활한 의사소통을 하면서 우리나라 농촌 생활에 적응할 수 있는 요소들을 한국어 교재에 포함시키는 방안을 마련해 보았다. 첫째, 농사일이나 농촌 문화에 관련된 상황을 설정하여 그 속에서 농사에 관한 어휘나 문장들을 사용한 담화를 포함시키는 방안을 마련하였다. 둘째, 우리나라 농촌 가정 내에서 일어날 수 있는 문제들-예를 들어, 가정의 경제권에 대한 것, 시부모와 대화하는 방법, 남편과 대화를 통해 갈등을 풀어나가는 방법 등을 포함시키는 방안을 마련하였다. 셋째, 농촌에서 사용하는 방언을 포함시키는 방안을 마련하였다. 이러한 방안들은 필자가 설문조사나 면담을 통해 이들의 생활 실태를 조사한 자료를 근거로 도출한 것이다.
고에서 밝히고 있는 농촌 거주 여성결혼이민자를 위한 한국어 교재의 내용구성에, 영농 현장에 관련된 상황과 농촌 문화가 반드시 포함되어야한다는 사실을 상기하면서 앞으로 남겨진 문제에 대하여 제시해 보고자 한다.
우선 영농 현장별로 다양한 담화 상황이 교재에 표현되어야 한다. 즉 벼농사위주의 농가인지. 임산물 위주의 농가인지, 또는 축산업이나 시설 원예를 주업으로 하는지 등 농업의 다양한 형태에 따라 담화 상황이 달라지기 때문에 이 점을 고려해야 한다. 이는 직업 목적 한국어 교재와 같은 맥락에 있다고 볼 수 있다.
다음은 위의 내용과 관련하여 작물별 전문 어휘가 분류되어 제시되어야한다. 작물별로 영농 상황과 사용하는 용어가 다르므로 이에 따른 전문 어휘가 세분되어 연구되고 부록이나 별책으로 만들어져 학습자들에게 제시되면 이들이 한국어를 익히는 데 도움이 될 것으로 판단된다.
또한 지역별로 다양한 농촌의 문화가 조사·발굴되었거나 발굴되고 있으므로 지역별 맞춤형 교재로 현장감 있게 한국어 교재에 반영되어야 한다.
마지막으로 교사용 지침서가 마련되어야 한다. 영농 현장에서 사용되는 담화가 농업인들에게는 일상용어이지만 외부인들에게는 전문 영역이기 때문에 교사용 지침서가 마련되어 학습자들에게 유연성 있게 한국어를 가르칠 수 있도록 도와야 한다.
본 연구에서는 딸기 재배 시 영농 현장에서 사용되는 어휘를 재배 시기별로 정리하고 이를 부록으로 제시하였다.
,免费韩语论文,韩语论文 |