한국어와 러시아어 관용구의 비교연구 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-28
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

한국어는 알타이어족에 들어가고 러시아어는 인도. 유럽어족에 들어간다. 이와 같이 한국어와 러시아어는 친족어가 아니라서 언어의 표현법도 다르다. 그러나 그렇더라도 언어가 인간의 의...

한국어는 알타이어족에 들어가고 러시아어는 인도. 유럽어족에 들어간다. 이와 같이 한국어와 러시아어는 친족어가 아니라서 언어의 표현법도 다르다. 그러나 그렇더라도 언어가 인간의 의식구조나 사고방식을 반영하는 까닭에 공통점을 또한 없을 수 없다.
일상생활에서 문법적으로 논리적으로 설명하기 어려운 표현들 중에는 외국어 학습자들의 경우에 이해하기 어렵고 잘 활용할 수 없는 것들이 많다. 관용표현이 그 대표적인 것이라 할 수 있다. 관용표현은 그 나라의 역사적, 사회적, 문화적 특성을 잘 반영한다는 점에서 한국어와 러시아어에 있어서도 역시 관용구를 간과할 수 없다. 새로운 언어를 습득한다는 것은 세계화라는 시대적 요청의 첫 과제로, 그 중요성을 무시할 수 없다. 또한 새로운 언어를 배움으로써 단순히 해당 국가에 대한 정보만 얻는 것이 아니기 때문에 더 높은 수준에 도달하기 위해서는 사람들의 일상생활, 문화가 배어 있는 관용구와 같은 특이한 부분까지 꼭 배워야 한다. 그래야 그 나라의 살아 있는 언어를 습득하고, 나아가 새로운 정보를 얻는 것만으로 끝나는 것이 아니라 의사소통을 원활히 할 수 있다.
본고에서 필자는 한국어와 러시아어 관용구를 대조하고 두 언어 간에 보이는 공통점과 차이점을 고찰한다. 연구대상이 되는 관용구의 목록을 수집하고 관련 사전들을 면밀히 조사하여 검토할 것이다.
먼저 제 2장에서는 관용구의 이해를 돕기 위해 우선 관용구의 개념, 즉 학자별 정의 및 개념을 정리한다. 다음으로 제 3장에서는 그 동안 연구자의 자료와 사전을 통해 모아 둔 신체 관련 관용구의 부위별 용례에 대한 분석을 진행할 것이다. 즉 한국어와 러시아어 신체 관련 관용구를 비교하면서, 두 언어에 있어서 비슷한 표현과 다른 표현 및 여러 가지 개념과 문화 차이를 이해하게 될 것이다.
분류 및 분석 결과로 모아둔 용례에 의해 신체부위별 관용구의 개수를 알아봤으며 한국어는 총 1400개 및 러시아어는 총 848개의 관용구를 정리했다. 그중에서 '눈', '입', '귀', '머리', '얼굴', '손', '발'은 제일 많이 사용된 관용구이다.
본고에서는 한국어와 러시아어의 신체 관련 관용구를 의미론적 측면에서 다음과 같은 4가지로 분류하여 비교해 보았다.
1)단어 구성과 관용의미가 같은 관용구
2)단어구성은 다르나 관용의미가 같은 관용구
3)단어구성은 같으나 관용의미가 다른 관용구
4)두 언어에 고유한 관용구:
a)한국어
b)러시아어
[머리]는 주로 양국어에서 사고력, 감동, 판단, 의식, 어리석음, 사람 수를 나타내며 이 이외에 능력, 기억, 거만 등을 표현한다. 머리에 경우에 한국어와 러시아어는 비슷하게 행위와 태도를 나타내는 관용구가 가장 많았다.
[눈]은 전체적으로 보는 기능 외에 감정을 나타내는 표현이 가장 많았으며 놀람, 분노, 관심, 욕심이 가장 많았다. 이 이외에 주의와 집중, 판단, 깨우침, 속임수 등의 태도와 행위 또한 죽음, 고통, 냉담 등의 상황을 나타내는 표현도 있다.
[귀]는 청각 기능 외에 기억, 주의력, 관심, 불쾌, 순종, 만남 고집 등으로 다양하게 사용되고 있다. 주로 행위와 태도를 나타내는 표현이 많았다.
[코]는 양국어에서는 자존심, 고집을 많이 표현하고 있다. 그 외에도 거리, 뇌물, 소리, 죽음, 자격, 약점 등을 코로 표현하는 관용구가 있었다.
[입]은 불쾌, 흥분, 기쁨, 걱정, 욕망 등의 감정표현 외에 먹는 행위, 언어행위, 수다스러움과 침묵 등을 표현하고 있다. 한국어의 경우, 침묵과 수다스러움 등의 언어행위를 나타내는 표현이 가장 많고, 러시아어의 경우도 말과 소문, 침묵과 약속 등 비슷한 행위와 태도 표현이 많았다.
[혀]는 불쾌, 먹는 행위, 언어행위, 수다스러움 등 언어행위를 나타내는 표현이 많다. 이 이외에 러시아 경우에는 말과 소문 등의 행위와 태도 표현이 많았다.
[목]은 상황, 행동, 처지, 감정, 태도, 형편 등이 있다. 또한 슬픔과 욕심 등의 감정 표현과 목소리, 죽음 등의 표현을 가장 많이 나타내고 있으며 그 중에 목소리와 죽음을 표현하는 어휘가 가장 많았다. 러시아어는 감정을 나타내는 '목'과 관련 신체어휘가 없는 점이 특이하고, 고집과 거만 등은 한국과 러시아에서 목으로 표현하는 것이 비슷하다.
[얼굴/낯]은 걱정, 슬픔, 부끄러움, 불쾌, 분노 등의 감정 표현과 뻔뻔함, 관심, 의아함 등의 표정과 태도의 의미 또한 체면, 신뢰 인관관계를 일컫는 의미 그 외에는 명예, 만남, 등장 등의 여러 의미를 볼 수 있다.
[어깨]는 한국어와 러시아어의 관용구에서 '책임', '근면''어께를 억누르는 부담'의 의미의 표현이 가장 많다.
[가슴]은 감동, 고통, 두려움, 분노, 불안 등을 표현하는 것으로 한국어와 러시아어는 비슷하다. 한국어에서는 '가슴'으로 행위와 태도, 상황을 표현하는 어휘가 없으며, 러시아어는 한국어와 달리 먹다, 모시다, 다치다, 간직하다 등의 상황 표현과 지식, 운명, 공격과 거짓말 등을 '가슴'으로 표현한다.
[손]의 경우, 한국어와 러시아어는 둘다 일, 기술, 능력, 세력 등의 행위를 나타내는 표현이 많으며 그 외에 수준 순위, 정지 등의 상황을 나타내는 표현도 있다.
[발/다리]는 행동, 시작, 적극 등의 행위와 태도를 나타내는 표현이 많으며 그 외에 러시아어에서는 기쁨을 나타내는 감정 표현도 많이 있다.
[심장]은 감동, 고통, 분노, 슬픔 등의 감정 외에 고통, 생각 등을 표현하는데, 한국어와 러시아어에 있어서 '가슴'은 감정 표현을 가장 많이 나타내고 있다. 한국어의 신체 관련 관용구에서는 '심장'대신 '가슴'단어를 쓰는 경우가 많다.
[뼈]와 관련된 관용구는 가장 많이 '슬픔'의 감정을 표현한다.
본고는 한국어와 러시아어의 광범위한 관용구 중, 신체어휘 관용구로 연구 범위를 한정했지만, 앞으로는 한국어와 러시아어의 관용어 비교 연구 뿐만 아니라, 한국어와 러시아어의 비교 연구, 더 나아가서는 각 언어의 근간이 되는 문화의 비교 연구까지 이루어지기 희망하여 이 글을 맺는다.

免费论文题目: