최근 한국어를 학습하는 외국인이 많아지면서 외국어로서의 한국어교육에 대한 연구가 활발하게 이루어지고 있다. 따라서 특정 언어권 학습자를 위한 한국어교육에 관한 논의들도 연구되...
최근 한국어를 학습하는 외국인이 많아지면서 외국어로서의 한국어교육에 대한 연구가 활발하게 이루어지고 있다. 따라서 특정 언어권 학습자를 위한 한국어교육에 관한 논의들도 연구되기 시작하였다. 1992년 한·중 수교를 계기로 한국어를 학습하는 중국어권 학습자가 폭발적인 증가를 하고 있으며 이에 따라 중국어권 학습자들을 위한 한국어 학습방안을 찾는 연구가 절실하게 필요한 상황이다. 한국어와 중국어는 교착어와 고립어라는 전혀 다른 언어체계에 속하는 언어로서 중국어권 학습자는 한국어를 학습할 때 그만큼 어려움도 크다. 외국어교육으로서의 한국어 교육에 대한 기존연구는 문법교육 연구를 중심으로 논의되어 왔고, 어휘교육에 관련된 연구역사는 길지 않다. 한국어 고급단계에 이르면 학습자가 습득한 어휘의 양은 학습자들 사이의 수준차이를 만든다. 그러므로 한국어 어휘의 학습은 소홀히 여길 수 없는 부분이다.
한국어 어휘 중에서 한자어가 반수정도를 차지하며 한국과 중국은 모두 한자문화권에 속하는 나라이다. 한자어는 한자로 표기가 가능하며 한자는 초기에 중국에서부터 전래되었다. 그러나 시간의 흐름에 따라 한국과 중국에서 사용하는 한자의 형태에 변화가 생겼으며 한자어와 중국어 어휘의 의미에도 차이가 생겼다. 동일한 한자문화권이란 점은 한국어를 학습하는 중국어화자들에게 유리하게 작용하는 부분이 있는 반면 불리하게 작용하는 상황도 초래한다.
본 연구는 Ⅰ장에서 연구의 목적과 연구의 필요성을 제기하고, 연구의 범위와 방법에 대해 제시하였다. 연구의 범위는 <한국어 학습용 어휘 선정 결과 보고서>의 한자어 중에서 총 2244개의 명사어휘로 선정하였다. 연구방법은 선정한 한자어를 중국어 어휘와 비교하면서 문헌연구와 설문지법을 병행하였으며 중국어권 학습자 중에서 한족(漢族) 233명을 설문 조사대상으로 삼았다.
Ⅱ장에서는 선정한 한자어와 중국어 어휘의 형태·의미의 차이를 비교하여 동형동의 한자어, 동형이의 한자어, 이형동의 한자어로 분류하였다.
Ⅲ장에서는 선정한 어휘를 한자어와 중국어 어휘의 형태와 의미 사이의 연관성과 중국어권 학습자를 대상으로 한 설문조사와 결부하여 여섯 개 학습단계로분류하였다. 형태와 의미가 같거나 유사한 경우는 낮은 단계 즉 학습하기 용이한 단계로 정하였고 형태와 의미가 전혀 다른 경우는 높은 단계 즉 학습하기 어려운 단계로 정하였다.
Ⅳ장에서는 Ⅲ장에서 분류한 난이도단계에 따라 한자어 학습방법을 제시하였다.
본고는 한자어와 중국어 어휘의 대조분석을 통하여 이들 사이에서 보이는 공통점과 차이점을 밝히고 그 사이에 나타나는 특징적인 면을 고찰하며 중국어권 학습자를 위한 한자어 교수학습방법을 제시하고자 하였다.
As the number of foreigners who study 'Korean' is increasing recently, the researches about 'Korean Language' education which as a foreign language are actively being conducted. Therefore, several new research targets about learners from particular co...
As the number of foreigners who study 'Korean' is increasing recently, the researches about 'Korean Language' education which as a foreign language are actively being conducted. Therefore, several new research targets about learners from particular countries have also been established to continue on researches. In 1992, Korea and China mutually signed a treaty of amity. After all, the number of Chinese who started to study Korean has rapidly increased, and more researches on 'how to study Korean efficiently' need to be done, and the researches will ultimately benefit learners from China. There basically exists a big difference between Chinese and Korean language: one is an isolated language and the other one is an agglutinative language. It makes the relative difficulty of Korean language fairly hard for learners from China in studying Korean. The researches on the Korean Language Education as a foreign language education have been just focused on the grammars, but we do not have a long research history on vocabulary education. If learners who get a high level of good command of Korean, the amount of vocabulary that the learners have grasped so far makes a tremendous difference with those who haven't get such high level. Therefore, studying Korean vocabulary should be regarded as one of the critical portions of Korean education.
Among the Korean vocabulary, about half of the words are Sino-Korean; Korea and China are both the countries that use Chinese characters. The Sino-Koreane can be inscribed with Chinese characters, and the Chinese characters originated from China. But as the time passed by, the form and meaning of the Chinese characters used in Korea and China has changed, so the meaning of a lot of words have changed as well(the words that are based on Chinese characters). The fact that both countries are using the language based on Chinese characters can be beneficial for the Chinese people when they learn Korean, but it also can be a disadvantage.
In the first section of the research, proposed the necessity and the purpose of research, and also presented about scope and method of research. The scope of research limited with overall 2244 personage vocabulary from 〈The Report on the Vocabulary Chosen for Learning Korean〉. The research method is that compared Chinese vocabulary with Sino-Korean and with the literature research question district court in parallel, selected 233 the Han nationality in the Chinese zone for the questionnaire survey.
In the second section of the research, compared the differences of confirmation and meaning from the selected Chinese vocabulary with Sino-Korean, classified similar type motion Sino-Korean, similar type different meaning Sino-Korean and suspicious looking Sino-Korean.
In the third section of the research, referenced the questionnaire survey result which was mentioned in the first section of the research, I classified 6 study steps by the relationship between Sino-Korean and Chinese vocabulary’s formation and meaning. In the case of same or similar formation and meaning, it is established as low or easy steps. In the case of absolutely different formation and meaning, it is established as high or difficult step.
In the forth section, using the degree of difficulty steps which was mentioned in the third section, indicates the studying method of Sino-Korean.
This article will show the similarities and differences by comparing the Sino-Korean with the Chinese words and also studies the special traits and then recommend the teaching methods to the Chinese people who want to study the Sino-Korean.
,韩语毕业论文,韩语论文题目 |