This thesis aims to help Chinese learners understand Korean proverbs more easily and make the best use of them in their life. Modern Korean textbooks present a lot of proverbs to the readers, but they don't explain fully what the proverbs mean. As a r...
This thesis aims to help Chinese learners understand Korean proverbs more easily and make the best use of them in their life. Modern Korean textbooks present a lot of proverbs to the readers, but they don't explain fully what the proverbs mean. As a result, most learners studying Korean language probably feel that learning Korean proverbs is difficult. Compared with these learners, Chinese learners realize that Korean proverbs have something in common with Chinese proverbs because two countries have been forming a close connection in many respects of society, politics and culture. Therefore, I'm going to show teaching methods based on Korean proverbs for Chinese learners. For this study, this thesis progresses as follows.
In chapter 1, I presented the necessity and the purpose of this study and then checked former researches related to this study. Also, I showed an object of study and methods of study.
In chapter 2, I selected some textbooks published in Korea and examined closely how they dealt with Korean proverbs. Along with the result, I classified into small groups according to the subject such as animals, people, food, words, vegetation, weather and so on. Next, I studied proverbs of high frequency. In this process, I found out particular aspects of Korean culture.
In chapter 3, I compared forms of expression and contents of Korean proverbs with those of Chinese proverbs on the basis of Korean proverbs appeared in Korean textbooks in chapter 2. By extension, I divided them into four sections; the same meaning-the same shape, the same meaning-the different shape, the different meaning-the same shape, the different meaning-the different shape. Through this process, I made a comparative study with subject categories like the chapter 2. According to comparative results between Korean proverbs and Chinese proverbs and Korean proverbs of high frequency in chapter 2, I again classified into three different levels such as low, middle and high and then composed a unit that contains some chosen proverbs so that Chinese learners can make use of them more conveniently.
In the last chapter 4, after organizing the contents I treated in the text, I concluded from the discussion of my study.
이 논문은 중국인 한국어 학습자가 한국어를 배울 때 한국 속담을 더 빨리 쉽게 이해하면서 실제 생활에서 활용할 수 있도록 하는 데에 연구의 목적을 둔다. 한국어 교재에서 다양한 한국어 ...
이 논문은 중국인 한국어 학습자가 한국어를 배울 때 한국 속담을 더 빨리 쉽게 이해하면서 실제 생활에서 활용할 수 있도록 하는 데에 연구의 목적을 둔다. 한국어 교재에서 다양한 한국어 속담을 제시하고 있으나 한국 속담은 한국어 학습자에게 항상 어렵게 느껴지는 것 중의 하나이다. 한국과 중국 두 나라는 예로부터 사회, 정치, 문화 등 여러 가지 측면에서 밀접한 관계를 맺어왔기 때문에 한국과 중국 속담은 유사한 점이 많다고 볼 수 있다. 따라서 이 논문에서는 한국어를 배우는 중국인 학습자를 위한 한국 속담 교육 방안을 제시하고자 한다.
중국인 학습자를 위한 한국 속담 교육 방안을 제시하기 위해 이 논문은 다음과 같이 진행하였다.
1장에서는 연구의 필요성과 목적을 구체적으로 제시하고 이 연구와 관련이 있는 연구 대상과 연구 방법을 제시하였다. 또한 속담 교육과 한 · 중 속담비교에 대한 선행 연구를 검토하였다.
2장에서는 한국에서 출판된 한국어 교재를 조사하여 각 교재에서 한국어 속담을 어떻게 다루고 있는지를 살펴보았다. 그 결과에 따라 한국어 속담을 동물·사람·음식·말·식물·날씨·기타 등 주제별로 분류하여 빈도수를 살펴보았고 그 속에 한국 문화의 독특한 양상을 추출하여 검토해 보았다.
3장에서는 2장의 한국어 교재에서 나타난 한국 속담을 바탕으로 중국 속담과의 표현 형식과 내용의 측면에서 비교를 진행하였다. 이를 기초로 속담을 同意同形, 同意異形, 異意同形과 異意異形으로 각각 구별하여 이를 통해 제2장과 같이 주제별로 나누어 비교 연구를 하였다. 제3장에서 이루어진 한·중 속담의 비교 결과와 제2장에서 제시한 속담 중 빈도수가 높은 한국 속담을 같이 고려한 결과를 통하여 중국인 학습자들이 쉽게 접할 수 있도록 다시 한국 속담을 중·고급으로 분류하였다. 이에 따라서 중국인 학습자에게 효과적이고 체계적인 속담 교육을 제공하기 위해서 앞서 선정한 교육용 속담을 대상으로 속담 교육 방안을 제시하였다.
마지막 4장에서는 본 논문에서 논의한 내용을 정리하여 이 연구의 결론을 제시하였다. 앞서 밝힌 바와 같이 이 연구에서 가장 주목할 점은 한·중 속담 비교를 통해 속담 교육 방안을 마련하였다는 데 있다. 또한 실제 자료를 이용한 수업은 중국인 학습자들의 흥미를 유발하고 한국어 속담에 대해 쉽게 접할 수 있는 기회를 제공한다는 점에서 이 연구의 의의가 있다고 할 수 있다. 그러나 제시한 속담 교육 방안을 구체적으로 실행하지 못 한 것이 아쉬움으로 남는다. 이에 이러한 점을 보완하는 연구를 앞으로의 과제로 남긴다.
,韩语论文,韩语论文范文 |