關於韓國語和漢語原因·理由接續文的對比研究 本論文對韓國語和漢語的原因·理由接續文的對應關係進行了對比研究。首先對韓國語和漢語中表示原因·理由關係的表現方式進行... 關於韓國語和漢語原因·理由接續文的對比研究 本論文對韓國語和漢語的原因·理由接續文的對應關係進行了對比研究。首先對韓國語和漢語中表示原因·理由關係的表現方式進行全面考察,將以連接韓國語原因·理由接續文的連接詞‘-아서, -으니까, -으므로, -은즉/은즉슨, -는지라, -기에, -느라고, -느니만큼, -는답시고’為中心,考察其統辭特徵和意味是否妥當,韩语论文,同時針對韓國語和漢語的原因·理由接續文的對應關係進行對比研究。 本論文將韓國語中原因·理由接續文的連接詞分成兩類,即‘-아서’為代表的原因接續文.‘-으니까’為代表的理由接續文。 原因接續文由連接詞‘-아서, -은즉/은즉슨, -는지라, -기에, -느라고, -는답시고’連接,理由接續文由連接詞‘-으니까, -으므로, -느니만큼’連接。這種分類主要是基於接續文的後行節是否能連接命令句或者共動句。 根據研究結果,韓國語和漢語的原因·理由接續文的對應關係結論如下: 大部分韓國語原因·理由接續文都能和漢語一般因果關係連接詞相對應。漢語的一般因果關係連接詞構成的句型有‘因為…所以’,‘由於…所以’,‘由於…因而’, ‘由於…因此’,‘因此’,‘因而’, ‘以至’,‘以致’等。在現代漢語中,‘因為’和‘由於’ 都能表示原因·理由關係,但是‘因為’的使用範圍更廣。不僅如此,二者還存在微妙的差異。本論文強調‘因為’是傾向於客觀事實的原因,‘由於’是傾向於主觀判斷的理由。 因此,韓國語‘-아서’的原因接續文常與漢語‘因為…所以’句型對應最為恰當。一般來講,‘-으니까’的理由接續文常與漢語‘由於…所以’句型對應最為恰當。‘-으니까, -으므로, -느니만큼’連接的理由接續文,如果後行節連接命令句或者共動句的話,漢語中與連接詞 ‘既然…就’, ‘…就’相對應。 但是,‘-은즉/은즉슨’與漢語‘因為…所以’,‘以至, 以致’ 等無法對應。 這種情況下,使用動詞‘根據’或者多與漢語無標記接續文對應。 ‘-는지라’可以與漢語‘因為…所以’, ‘由於…所以/因而/因此’等對應。 但是‘-는지라’多是作為書面語原因接續詞使用,因此與漢語‘因為…所以’句型對應最為恰當。另外,和漢語的書面表達‘以至’, ‘以致’也存在對應關係。 ‘-기에’多是作為書面語原因接續詞使用,與漢語‘因為…所以’ 等句型類型相對應。但是,它和漢語的書面表達‘以至’, ‘以致’對應困難。另外,‘-기에’的疑問句和漢語‘到底…就’相對應。 很難找到與‘-느라고’原因接續文完全對應的漢語因果關係接續文。在漢語中,韩语论文网站,雖然有些情況下可以用‘因為…所以’等句型對應,但是一般情況下,它都和目的關係連接詞‘為了’相對應。 '-는답시고'與漢語因果關係連接詞無法自然對應。一般多與漢語無標記接續文相對應。
한국어와 중국어의 원인·이유 접속문에 대한 대조 연구 본고에서는 한국어와 중국어의 원인·이유 접속문에 대한 대조 연구를 수행하였다. 이를 위해 우선 한국어와 중국어의 원인·이유 ... 한국어와 중국어의 원인·이유 접속문에 대한 대조 연구 본고에서는 한국어와 중국어의 원인·이유 접속문에 대한 대조 연구를 수행하였다. 이를 위해 우선 한국어와 중국어의 원인·이유 접속문의 표현들을 전반적으로 살펴보고, 그 다음으로 한국어에서 원인· 이유 접속문의 접속어미인‘-아서, -으니까, -으므로, -은즉/은즉슨, -는지라, -기에, -느라고, -느니만큼, -는답시고’를 중심으로 그 통사적 특성을 살펴보고 각각의 의미 규정이 타당한지 검토하였다. 그런 뒤 중국어의 원인·이유 접속문과의 대응 관계를 기술하였다. 본고의 연구 결과는 아래와 같다. 위에서 언급한 한국어 접속어미들을 ‘-아서’의 의미· 통사적 특성에 가까운지, ‘-으니까’의 의미·통사적 특성에 가까운지에 따라 크게 둘로 갈라서, 전자를 ‘원인’, 후자를 ‘이유’로 구분하였다. 이에 따라 한국어의 원인·이유 접속문은 원인 접속문과 이유 접속문으로 분류하는데, 원인 접속문은 ‘-아서, -은즉/은즉슨, -는지라, -기에, -느라고, -는답시고’의 6가지 접속어미에 의해 연결되고, 이유 접속문은 ‘-으니까, -으므로, -느니만큼’의 3가지 접속어미에 의해 연결된다. 이러한 분류의 주요 근거는 후행절의 종결어미로 명령형어미, 청유형어미가 나타날 수 있는지 여부이다. 다음으로 한국어와 중국어 원인· 이유 접속문의 대응 관계를 다음과 같이 관찰하였다. 대부분 한국어 원인·이유 접속문은 중국어에서 일반적 인과관계 접속문에 대응되며, 그러한 중국어 연결요소는 ‘因為…所以’, ‘由於…所以’, ‘由於…因而’, ‘由於…因此’등이다. 현대 중국어에서‘因為’와 ‘由於’ 모두 원인· 이유를 나타내지만,‘因為’가 더 널리 쓰인다. 또한 ‘因為’와 ‘由於’는 미묘한 의미 차이가 있다. 본고에서는 ‘因為’의 경우는 객관적인 사실인‘원인’을, ‘由於’의 경우는 주관적인 판단인‘이유’를 의미하는 것으로 판단하였다. 그래서 ‘-아서’접속문에 대한 중국어 번역문으로 선행절 앞머리에 연결요소‘因為’를 가지는 ‘因為…所以’문장이 가장 적합하다. 한편 일반적으로‘-으니까’의 이유 접속문에 대한 중국어 번역문은 선행절 앞머리에 연결요소‘由於’를 가지는 ‘由於…所以’문장이 가장 적합하다. ‘-으니까’와 ‘-으므로’, ‘-느니만큼’으로 연결된 이유 접속문은 후행절이 청유문이나 명령문이면 중국어에서 ‘既然…就’, ‘…就’구문과 대응될 수 있다. 그런데‘-은즉/은즉슨’은 중국어에서 ‘因為…所以’등이나 ‘以至, 以致’로 대응되는 것이 자연스럽지 않다. 한국어 접속문을 중국어로 표현할 경우, 동사 ‘根據’를 사용하거나 대체로 무표지 접속문으로 나타내야 함을 알 수 있었다. ‘-는지라’ 원인 접속문과 대응되는 중국어 표현으로는 ‘因為…所以’, ‘由於…所以/因而/因此’가 있다. ‘-는지라’ 문장은 문어로, 중국어의 ‘因為…所以’문장 형식이 가장 적합하게 대응된다. 이와 관련하여 ‘以至’, ‘以致’는 문어체의 표현에서 쓰이는 연결요소이다. 문어로 쓰이는‘-기에’접속문과 대응되는 중국어 접속문에서는 연결요소 ‘以至, 以致’가 쓰이지 않고, 선·후행절에 모두 연결요소를 사용하는 ‘因為…所以’ 문장 형식이 대응된다. 의문문에서는 ‘到底…就’와 같은 표현 방식이 사용된다는 것을 발견하였다. ‘-느라고’ 접속문은 중국어에서 완전히 대응되는 인과관계 접속문을 찾아보기 어렵다. 중국어에서 인과관계 접속문 ‘因為…所以’등 문장이 상황에 따라 사용되며, 목적관계 접속사‘為了’문장과 대응될 수도 있다. ‘-는답시고’로 연결되는 접속문은 중국어 인과관계 구문과 자연스럽게 대응되지 않으나, 무표지 접속문으로 대응되는 경우를 발견할 수 있었다.
|