본 연구에서는 사고구술 기법을 통해 미국인 고급 학습자들의 BA(한국어-영어) 번역 과정을 관찰하고, 그 안에 나타난 언어문화 이해 양상을 확인하고자 하였다. BA 번역을 채택한 것은 번역... 본 연구에서는 사고구술 기법을 통해 미국인 고급 학습자들의 BA(한국어-영어) 번역 과정을 관찰하고, 그 안에 나타난 언어문화 이해 양상을 확인하고자 하였다. BA 번역을 채택한 것은 번역의 요체가 결과가 아닌 과정에 있다는 점에 주목하여, 학습자의 언어 생산 과정이 아닌 이해 과정을 중점적으로 들여다보기 위함이다. 따라서 번역 과정과 의미에 대한 이해를 중시하는 ‘해석적 번역’을 연구에 적용하였다. 또한 그동안 한국어 교육에서의 언어문화가 지나치게 문법 중심이었다는 점을 돌아보며, 언어문화를 ‘언어행위가 발생하는 모든 상황에 관한 언어적인 영역과 문화적인 영역, 화용적인 영역을 모두 포함하는 의미의 총합’으로 보고자 하였다. 고급 학습자라면 일정 수준 이상의 의사소통 능력을 갖추고 있기 때문에 언어문화에 대한 이해력이 높다고 예상할 수 있다. 고급 숙달도에 적합한 언어적 능력과 문화적 이해 능력, 그리고 실제 언어행위를 상황과 맥락에 맞게 이해할 수 있는 화용적 능력이 바로 그것이다. 그러나 고급 학습자가 언어문화를 어떻게 이해하고 있는지에 대해서는 연구된 바가 없다. 따라서 본 연구에서는 해석적 번역을 적용한 BA 번역과 사고구술 기법을 통하여 미국인 고급 학습자들이 언어문화를 어떻게 이해하고 있으며, 번역이 언어문화 교육을 위해 어떻게 활용될 수 있는지 함께 보고자 한다. 이를 위한 구체적인 연구 문제는 다음과 같다. 첫째, 학습자는 어떤 과정을 거쳐 해석적 번역을 하는가? 둘째, 번역 과정에 나타난 학습자의 언어문화 이해 양상은 어떠한가? 셋째, 번역을 활용한 언어문화 교육 방안은 무엇인가? 이러한 연구 문제를 해결하기 위해 국내 한국어 교육 기관에서 한국어 교육을 받고 있는 3명의 미국인 고급 학습자를 선정하여 번역을 하게 하였으며, 번역하는 동안 생각하는 모든 내용을 발화하고 녹음하게 하였다. 연구 절차 및 분석 방법은 다음과 같다. 첫째, 학습자들을 만나 연구 목적과 연구 방법을 설명하였다. 둘째, 해석적 번역의 예를 통해 연구자가 사고구술 기법을 시연하고, 학습자들이 사고구술 기법에 적응할 수 있도록 예비실험을 진행하였다. 셋째, 예비 실험 결과를 바탕으로 1차 면담을 진행하고, 실험의 주의 사항을 파악한 후 본 실험을 진행하였다. 넷째, 실험 결과를 전사하고 1차 분석을 실시한 후 2차 면담과 소감문 작성을 진행하였다. 다섯째, 전문 번역가에게 사고구술 전사 자료에 대한 검증을 의뢰한 후 해석적 번역 과정을 언어적 분석 단계, 의미적 분석 단계, 재구조화 단계로 나누어 학습자들의 언어문화에 대한 이해 양상을 분석하였다. 여섯째, 2차 면담 내용과 전 단계의 분석을 토대로 번역을 통한 언어문화 교육 방안을 마련하였다. 연구 결과를 토대로 다음과 같은 결론을 도출하였다. 첫째, 학습자들은 언어적 지식과 화용론적 전제를 통해 출발어 텍스트의 의미를 이해하였다. 둘째, 출발어 텍스트에 나타난 언어행위를 상황과 맥락에 비추어 화용적 기능이 무엇인지를 파악하고자 하였다. 셋째, 학습자들은 출발어를 도착어로 옮기는 과정에서 화용론적 등가를 성립하는 데 필요한 번역 전략을 사용하였다. 넷째, 학습자들은 언어문화를 이해하는 데 있어서 번역이 도움이 된다고 생각하였으며, 만일 수업의 일환이나 평가 요인으로 번역을 활용한다면 더욱 신중하고 적극적으로 번역할 것이라는 뜻을 밝혔다. ,韩语论文题目,韩语论文网站 |