몽골인 여성결혼이민자를 위한 친족 호칭어·지칭어 교육 방안 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

논문요약 몽골인 여성결혼이민자를 위한 친족 호칭어․지칭교육 방안 본 연구는 한국어와 몽골어의 호칭어ㆍ지칭어를 비교하고 한국어 호칭어ㆍ지칭어의 교육 방안을 마련하여, ...

논문요약

몽골인 여성결혼이민자를 위한
친족 호칭어․지칭어 교육 방안

본 연구는 한국어와 몽골어의 호칭어ㆍ지칭어를 비교하고 한국어 호칭어ㆍ지칭어의 교육 방안을 마련하여, 몽골인 여성결혼이민자가 한국어 호칭어ㆍ지칭어를 사용할 수 있게끔 도움을 주는 데 그 목적이 있다. 몽골인 여성결혼이민자는 한국에 시집와서 처음 부딪히는 일이 ‘누구를 어떻게 불러야 하나?’일 것이다. 한국은 위계질서가 분명하고, 윗사람과 아랫사람에 구분이 뚜렷하여, 직위와 나이 신분에 맞는 호칭어ㆍ지칭어 선택은 필수적이다. 한국어는 호칭어ㆍ지칭어가 다양하고 잘 발달되어 있어서 사용 제한이 많고 복잡한 반면에, 몽골어는 호칭어ㆍ지칭어가 그 수도 적고 다양하지 않다. 이러한 차이점으로 인해 몽골인 한국어 학습자 및 몽골인 여성결혼이민자들은 한국어 호칭어 지칭어 사용에 많은 어려움을 겪는다.
본고에서는 한국어와 몽골어의 친족 호칭어ㆍ지칭어를 대조 분석하여 공통점과 차이점을 밝히고, 한국어의 친족 호칭어 지칭어의 사용의 어려움을 제시하고, 몽골인 여성결혼이민자를 위한 효과적인 호칭어 지칭어 교육 방안을 제시하였다.
제1장에서는 본 연구의 목적, 필요성, 연구 대상, 연구 방법, 선행 연구를 제시하였다.
제2장에서는 우선 호칭어ㆍ지칭어의 정의를 규정하고, 한국어와 몽골어의 친족호칭어ㆍ지칭어를 대조 분석하여 공통점과 차이점을 밝히고 나서, 한국어의 친족 호칭어ㆍ지칭어의 사용의 어려움을 제시하였다. 주된 차이점은 한국어와 몽골어의 친족 호칭어ㆍ지칭어의 비교 분석에서 볼 수 있듯이 몽골어는 호칭어와 지칭어가 별 차이가 없고, 이름 형이 호칭어ㆍ지칭어를 많이 사용한다. 즉, 몽골어의 호칭어 체계는 그리 복잡하지 않고, 격식, 직위, 연령에 따라 다소의 제한이 있다. 대화상황에서 가장 흔하게 사용되는 호칭어 지칭어는 청자의 성별에 따라 ‘이름 / ah/egch(이름 / 형/오빠/누나/언니)’, ‘직위 / ah/egch(이름 / 형/오빠/누나/언니)’란 친족호칭어 유형이다. 그리고 한국어와는 달리 2인칭 대명사 호칭어 유형을 영어의 ‘you'와 같이 일상생활에서 흔히 사용한다.
제3장에서는 기존의 한국어 교재를 분석하여 그 문제점과 개선 방안을 제시하였다. 그리고 제2장에서 밝힌 내용을 바탕으로 하여 몽골인 여성결혼이민자를 위한 한국어ㆍ호칭어 지칭어 교육 방안을 제시하였다. 몽골인 여성결혼이민자를 위해서는 한국의 고유 명절인 추석 때의 시댁 가족 모임을 가정하여 교육 방안을 제시하였다.
제4장에서는 본 논문의 결론으로 앞장의 내용들을 정리하여 마무리하였다.
본 논문은 한국어와 몽골어의 친족 호칭어ㆍ지칭어의 차이점을 본격적으로 밝히고, 그 차이점에 주안점을 두어 교육 방안을 제시하였다. 또한 몽골인 결혼 이민자가 사용해야 하는 친족 호칭어ㆍ지칭어만을 특정함으로써 교육 대상과 연구 대상을 명확히 하였다. 이 연구가 한국어 친족 호칭어ㆍ지칭어에 어려움을 겪고 있는 몽골인 결혼이민자들에게 조금이나마 도움을 줄 수 있었으면 한다.








주제어: 한국어, 몽골어, 여성결혼이민자, 친족 호칭어 , 친족 지칭어

免费韩语论文韩语论文题目
免费论文题目: