일상 언어생활에서 한국어 모국어 화자가 관용어를 많이 사용하는데 이런 관용어는 모국어 화자에게 쉽게 이해하고 잘 이용할 수 있는 반면에 외국인들에게는 무척 어려운 것이다. 관용어...
일상 언어생활에서 한국어 모국어 화자가 관용어를 많이 사용하는데 이런 관용어는 모국어 화자에게 쉽게 이해하고 잘 이용할 수 있는 반면에 외국인들에게는 무척 어려운 것이다. 관용어란 관용이 되어 널리 쓰이는 두 개 이상의 단어나 어구의 결합이 항상 고정되어 있어 문법적 구조나 사전적 의미만으로는 그 전체의 의미를 이해할 수 없는 하나의 독립된 형식이다. 관용어는 한 나라에서 오랜 세월에 걸쳐 특정한 뜻을 표현하기 위해 습관적으로 사용된다. 따라서 이 논문에서는 한국어와 중국어의 신체(눈, 머리, 손, 입) 관련 관용어를 비교하여 비슷한 점과 차이점을 분석해 봄으로써 한국어나 중국어를 배우는 많은 학습자들이 관용어를 정확하고 올바르게 이해하고 학습할 수 있도록 도움을 주고자 한다.
관용어에는 신체와 관련되는 것이 가장 많다. 본고는 한 ・ 중 신체관용어에서 많은 비중을 차지하는 ‘눈, 머리, 손, 입’에 관계된 관용어로 한정하여 대비 ・ 분석하고자 한다.
이 논문의 연구 방법은 다음과 같다.
2장에서는 관용어에 대한 개념과 특성을 양 국어별로 고찰하였다. 그 결과 양 국어 관용어의 기본적인 의미는 같다고 볼 수 있다. 또한 통사적 특징의 관점에서 볼 때 한 · 중 모두 정도의 차이는 있으나, 약간의 제약이 있다는 차이점을 보이고 있었으며, 이는 관용어를 구성하고 있는 구성요소의 의미적 특성에 의해 제약현상이 결정된다는 한 · 중 양 국어의 공통된 현상으로 볼 수 있었다. 즉 한 · 중 양국의 관용어가 일반구와는 달리 통사적 변형에 제약을 받고 있음을 알 수 있었다.
3장에서는 신체관련 관용어중에서 많은 비중을 차지하고 있는 ‘눈/眼’, ‘머리/头’, ‘손/手’, ‘입/嘴’를 선정하여 의미 비교 ・ 대조를 하였다. 먼저 신체어휘 ‘눈/眼’, ‘머리/头’, ‘손/手’, ‘입/嘴’자체의 사전적 의미를 제시한 다음에 한국어 ‘눈, 머리, 손, 입’ 관련 관용어와 중국어 ‘眼, 头, 手, 嘴’관용어를 비교하여 그 어휘구성과 의미를 각각 대비 · 고찰하였다. 의미론적 측면에서 다음과 같은 5단계로 나누어 살펴봤다.
① 양 국어가 동일한 것
➁ 어휘 구성이 다르면서 의미가 같은 것
③ 의미가 다르면서 어휘 구성이 같은 것
④ 한국어에만 있는 것
➄ 중국어에만 있는 것
이를 비교한 결과 한 · 중 양 국어의 관용어는 똑같이 표현되는 것, 표현의 차이가 있는 것, 한국어나 중국어에만 있는 것이 있는데, 이러한 관용어를 보다 효과적으로 학습하기 위해서는 문화, 습관 등의 이해도 필요하다고 생각한다.
본 연구는 한 · 중 양국의 관용어의 개념과 통사적 특징, 그리고 한 · 중 양국의 ‘눈/眼’, ‘머리/头’, ‘손/手’, ‘입/嘴’관련 관용어의 어휘 구성과 의미를 비교함으로써 공통점과 차이점을 분명하게 기술할 수 있었다는 점에서 의미가 있다. 그러나 연구를 진행하는 과정에 있어서 필자의 한계로 인하여 좀 더 심도 있는 연구를 진행하지 못하였으며 전반적인 신체관용어에 대해도 다루지 못하였다. 이와 같은 시도는 후일을 기약하고자 한다.
Native Korean speakers often use idioms in their everyday conversations and these idioms are understood by other native Korean speakers and used with ease, but they are very hard for foreigners. Idioms are widely used expressions consisting of two or ...
Native Korean speakers often use idioms in their everyday conversations and these idioms are understood by other native Korean speakers and used with ease, but they are very hard for foreigners. Idioms are widely used expressions consisting of two or more certain words or phrases combined together to mean something that seems entirely unrelated to the definition of each of those words or phrases. Idioms are regularly used in each country, and are developed over a long time, to express certain meanings. Therefore in this article, we will attempt to compare differences and similarities in Korean and Chinese idioms related to body parts so that students of Korean and Chinese may understand idioms better and study with ease.
Of all idioms, the most numerous are the ones related to body parts. This article will focus on the ones that contain ‘eyes, head, hands, and mouth’and compare them in both languages.
The method of this research is as follows:
In chapter 2, definitions and characteristics of idioms in each language are considered. The result was that in both languages, the basic meaning of idioms is the same. With regards to normal usage of these idioms, the difference in the two languages is in the limit, meaning, in both languages, the usage of idioms is limited by the characteristics of definitions of words that make up each idiom. Therefore we can see that unlike regular phrases, idioms have limited allowance in changes of forms in everyday usage.
In chapter 3, we look at idioms related to eyes, head, hands, and mouth and compare them. First, we define those words, namely eyes, head, hands, and mouth, and we compare idioms in Korean related to those vocabularies, and idioms in Chinese related to those vocabularies.
In definition, we considered them in these 5 categories:
1. Idioms that are the same in both languages
2. Idioms that have different word composition in each language but have the same meaning
3. Idioms that have the same words in both languages but have different meanings in each language
4. Idioms that exist only in Korean
5. Idioms that exist only in Chinese
As a result, we find that there are idioms that are the same, idioms that have differences in expression, idioms that exist only in one language. In order to efficiently study those idioms, a better understanding of the culture and customs seems to be necessary.
This study is meaningful in that the definitions and characteristics in normal usage of idioms in Korean and Chinese, and differences and similarities in idioms related to eyes, head, hands, and mouth in Korean and Chinese are clearly described. However, in this study, due to the limitations of my abilities, it was not possible to further research in depth. Body part related idioms as a whole will be an ongoing research topic in the future.
,韩语论文题目,韩语论文题目 |