번역가의 언어배경에 따른 번역방법의 차이 검증 연구 : 한중문학번역의 감정표현을 중심으로 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

A Study on the Differences in Translation Methods Affected by Translators' Linguistic Background : Focused on emotional expressions in Korean into Chinese literature translation The purpose of this is to inductively classify and present trans...

A Study on the Differences in Translation Methods Affected by Translators' Linguistic Background : Focused on emotional expressions in Korean into Chinese literature translation

The purpose of this is to inductively classify and present translation methods in Korean into Chinese literature translation, focusing on the translation of emotional expressions. Furthermore, the dissertation statistically verifies the difference in translation strategies between three translator groups of different linguistic background. Qualitative and quantitative analysis was conducted to study the distinctiveness of the translation strategies.
First, for qualitative analysis, a small-scale corpus of 1,692,963 words was built from a total of nine Korean novels. Among the words, a total number of 1.047 expressions of joy, anger and sadness were extracted and grouped into physical metonymy and conceptual metaphor category. By comparing the target and source text, a total of seven translation strategies were found: literal translation, substitution, Chinese four-character form/structure, generalization, explicitation, simile and omission.
Among the strategies, literal translation (39.2%) and substitution (31.4%) accounted for more than half of the total translation strategy, followed by Chinese four-character form/structure (21.5%) and generalization (7%). Explicitation, simile and omission showed low frequency level.
Second, based on the categorized translation strategies, chi-square test was conducted in order to verify the statistical difference of translation methods between the translation groups. As a result, differences in translation methods were found between the three groups, joint-group of Korean and Chinese translators, the Hans and the Chaos, thus adopting the research hypothesis. In addition, the also examined the influence of new variables, ‘expression type’ and ‘metaphor type’, to translation methods using multiple cross-tabulation table. The result was statistically significant.
Based on the statistical results, the describes the differences between the translation groups. The results are summarized as follows:
First, substitution was the most frequently used translation strategy in the joint-translator group. This seems to be a result of having the advantage of using two mother tongues in translation process. In other words, substitution strategy, which elaborates the meaning of the word based on the analysis of the source text by a Korean native Korean translator and the comprehension of the target text by a Chinese native Chinese translator, is the most preferred translation strategy among joint-translator groups.
Second, Hans preferred Chinese four-character form/structure translation strategy. Chinese four-character form/structure is a word made up of four Chinese characters, as four-character Chinese idioms, is deeply related to the culture and history of China. Accordingly, Chinese four-character form/structure seems to be the most efficient translation strategy for the Hans, who use Chinese as their mother tongue.
Third, the study finds out that the Chaos preferred literal translation, especially in translating conceptual metaphors. Chaos acquire Chinese and Korean from their early ages and are understood as perfect bilinguals. Bilinguals experience language interference while selecting a word. Such interference also occurs in the process of translation, resulting in having a preference in literal translation strategy.
The does not discuss the effectiveness of translation strategies of the three translator groups as the aim of this study is not on evaluating or comparing the quality of translation.
However, this dissertation is expected to serve as a stepping stone in laying the ground for further research in presenting the most effective translation strategy in Korean literature translation, improving the quality of Korean into Chinese literature translation.

번역가의 언어배경에 따른 번역방법의 차이 검증 연구 : 한중문학번역의 감정표현중심으로연구의 목적은 한국문학작품을 중국어로 번역할 때, 작품 속에서 나타나는 감정표현을 ...

번역가의 언어배경에 따른 번역방법의 차이 검증 연구 : 한중문학번역의 감정표현을 중심으로

본 연구의 목적은 한국문학작품을 중국어로 번역할 때, 작품 속에서 나타나는 감정표현을 중심으로 그 번역양상을 살펴보고 어떠한 번역방법들이 사용되었는지 귀납적으로 분류하고 제시하는 데 있다. 아울러 번역가의 언어배경이 달라질 때, 각각의 번역가가 취하는 번역방법에 차이가 있는지 통계방법을 통해 검증하고, 차이가 있다면 과연 어떤 차이가 나타나는지, 그 특징이 무엇인지 고찰하는 데 있다. 이를 위하여 정성분석과 정량분석을 함께 실시하였다.
첫째, 정성분석을 실시하기 위하여 한국문학작품 9권을 대상으로 하여 총 1,692,963자에 달하는 소규모의 코퍼스를 구축하였다. 이 가운데, 기쁨, 분노, 슬픔의 표현을 총 1,047개 추출하여 ST와 TT를 대조하여 번역방법을 분류하였고, 그 결과, 직역, 대체, 사자구, 일반화, 외연화, 직유, 생략 등 총 7개의 방법이 나타났다. 이 가운데, 직역(39.2%)과 대체(31.4%)의 방법이 전체 표현의 절반 이상을 차지하여 가장 많이 사용되었다. 이 밖에 사자구가 21.5%, 일반화가 7.0%를 차지하였다. 이를 제외한 외연화, 직유, 생략의 방법이 나타나는 빈도는 극히 적은 수로 나타났다.
둘째, 분류한 번역방법을 바탕으로 하여 번역가 그룹간 번역방법의 차이를 통계적으로 검증하기 위하여 카이제곱(X^2) 검정을 실시하였다. 그 결과 한국인과 중국인의 공동 번역가, 한족 번역가, 조선족 번역가 세 그룹간 취하는 번역방법에는 차이가 있다는 연구가설을 채택하였다. 이 밖에, ‘감정유형’과 ‘은유타입’이라는 새로운 변수가 개입되었을 때 번역방법 선택에 영향을 받는지 살펴보았다. 이를 위해서는 다중교차분석표를 활용하였고 모두 통계적으로 유의미한 결과를 얻었다.
통계검증 결과를 토대로 하여 번역가 그룹간의 특징을 고찰하였다. 그 결과를 요약하면 아래와 같다.
첫째, 공동 번역가 그룹은 대체의 방법을 많이 사용하였다. 이는 번역가 각자의 모국어의 장점이 잘 발휘되어 나타난 결과로 보인다. 즉, 한국어를 모국어로 하는 한국인 번역가의 ST에 대한 해석과 중국어를 모국어로 하는 중국인 번역가의 TT에 대한 이해를 바탕으로 하여 그 의미 풀이에 중점을 둔 대체의 방법이 많이 사용된 것으로 해석된다.
둘째, 한족 번역가 그룹은 사자구의 방법을 많이 사용하였다. 사자구는 사자성어와 같이 네 글자로 구성된 어구로서, 중국의 역사는 물로 사회문화적인 배경과 깊은 연관성을 지닌다. 이에 따라 사자구를 활용한 번역은 중국어를 모국어로 하는 번역가가 가장 효율적으로 활용할 수 있는 방법으로 보인다.
셋째, 조선족 번역가 그룹은 특히 개념적 은유 표현에서 직역의 방법을 많이 사용하였다. 조선족 번역가는 어려서부터 중국어와 한국어를 함께 습득한 이중언어 구사자로 볼 수 있다. 이중언어 구사자는 두 개 언어가 한 층위 내에 존재하기 때문에 어휘를 선택할 때 언어간섭이 발생한다. 이러한 언어간섭이 번역의 과정에서도 반영되어 직역의 방법을 더 많이 사용한 것으로 보인다.
본 연구의 목적이 번역가 그룹의 번역방법에 달라짐에 따라 그 번역품질이 어떻게 달라지는지는 평가하지 데 있지 않으므로 어느 번역가 그룹의 번역방법이 효과적인지에 대해서는 논의하지 않았다. 하지만 향후 본 연구의 결과를 바탕으로 하여 연구를 지속한다면 한국문학을 번역할 때 가장 효과적인 최선의 번역방법이 무엇인지 제시하여 한국문학의 중국어 번역의 품질을 한층 제고 시키는 데 역할을 할 것으로 기대된다.

韩语论文韩语论文网站
免费论文题目: