영화에 대한 사람들의 관심이 높아지면서, 한국 영화 시장에서 수입 영화가 차지하는 비중이 점차 증가하고 있다. 외국의 영화를 수입해 국내에 들여오는 과정에서 번역의 역할은 실로 크고...
영화에 대한 사람들의 관심이 높아지면서, 한국 영화 시장에서 수입 영화가 차지하는 비중이 점차 증가하고 있다. 외국의 영화를 수입해 국내에 들여오는 과정에서 번역의 역할은 실로 크고 중요하다고 할 수 있다. 하지만 영화를 포함한 전반적인 영상물의 번역에 대한 연구는 매우 미흡한 실정이다.
본 논문은 영상물의 한 장르인 애니메이션 영화의 영한 자막번역을 대상으로 목표텍스트인 번역자막과 목표독자와의 의사소통 가능성에 대한 연구를 했으며, 이를 위한 분석 텍스트는 국내 역대 개봉작 중 관객 수 100만 명 이상을 모으며 인기몰이를 한 애니메이션 영화인 <라따뚜이>, <슈렉3>, <쿵푸팬더>로 선정하였다.
영상번역은 시간적ㆍ공간적 제약으로 인해 원천텍스트가 축소되어 번역되는 것이 보편적인 현상으로 인식되고 있다. 본 논문에서는 위의 세 편의 애니메이션 영화를 중심으로 자막 번역에서 언어의 경제성 구현이 어떤 양상으로 나타나는지를 고찰해 보고자 한다. 또한 이렇게 원천텍스트에 비해 상대적으로 축소된 번역텍스트임에도 불구하고, 효과적인 의미전달을 하는 것이 어떻게 가능한지를 Sperber & Wilson(1986)의 연관성 이론(Relevance Theory)을 중심으로 설명하고자 한다. 연관성 이론은 의사소통의 발화 이해 과정을 설명하는 이론으로서, 화자와 청자 간의 의사소통에서 추론이 어떻게 일어나는지를 다루고 있다. 본 논문은 애니메이션 영화의 번역 역시 의사소통이라는 전제 하에, 축소되어 번역된 목표텍스트와 목표독자 간의 의사소통 가능성을 연관성 이론에 근거해 설명하고자 한다.
위와 같은 가설을 통한 텍스트 분석 결과 언어의 경제성 구현양상은 크게 “압축(condensation)과 재구성(reformulation)” 그리고 “생략(omission)”으로 나타나는 것을 확인했다. “압축과 재구성”을 통한 언어의 경제성 구현 양상은 첫째, 두 개 이상의 문장을 한 개로 축약해 번역하는 문장의 통합, 둘째, 원천텍스트의 명사나 명사절을 대용어를 사용해 간략하게 번역하는 대용어를 사용한 압축, 셋째, 목표문화에 익숙하고 친근한 의미로 재구성해 압축하는 문화이식을 통한 압축, 넷째, 원천텍스트의 구체적인 의미가 희석되어 일반적인 의미로 번역이 되면서 텍스트가 압축되는 일반화를 통한 압축으로 나타나는 것을 알 수 있었다.
“생략”을 통한 언어의 경제성 구현 양상은 첫째, 반복된 표현의 생략, 둘째, 주어의 생략, 셋째, 목적어의 생략, 넷째, 서술어의 생략, 다섯째, 호칭의 생략, 여섯째, 담화표지의 생략으로 나타나는 것을 확인했다.
압축과 재구성을 하는 경우 각 문장의 연관성 정보가 높은 요소들이 통합되거나 발화상황과 영상의 보조, 목표독자의 인지환경 고려 등을 근거로 원천텍스트가 압축되거나 재구성되었다. 생략이 되는 경우 잉여적이거나 정보성이 낮은 표현이 생략되었으며, 목표언어인 한국어의 특성에 근거하여 문장의 주어, 목적어, 서술어가 생략되었다. 또한 영상의 보조 혹은 선행 맥락을 통해 추론이 가능한 호칭, 담화표지가 생략되었다. 따라서 애니메이션 영화자막 번역시 목표텍스트에서도 원천텍스트와 마찬가지로 성공적인 의사소통이 달성되는 것은 번역자가 임의로 원천텍스트를 압축하거나 생략하는 것이 아니라, 목표독자와의 연관성을 염두에 두고 번역했기 때문에 가능한 것이라는 것을 확인할 수 있었다.
Imported films represent a large part of the Korean film market, which has been steadily growing due to the rise in Koreans' interest in films in general. In the process of importing foreign films, translation plays a highly prominent role. The proces...
Imported films represent a large part of the Korean film market, which has been steadily growing due to the rise in Koreans' interest in films in general. In the process of importing foreign films, translation plays a highly prominent role. The process of translation makes films accessible to target receivers who can not understand the original. Despite the practical and theoretical importance of investigating this mediating process, audiovisual translation has not been systematically studied by Korean translation scholars.
This thesis aims to study English-Korean translated subtitles by focusing on the aspects of language economy. Audiovisual translation involves a limitation of time and space, and this limitation inevitably results in the reduction of source text information. In this thesis, I examine how language economy is realized in subtitling by analyzing three box-office hit animation films 『Ratatouille』,『Shrek 3』, and『Kung Fu Panda』.
Based on the hypothesis that the communicability of target text is possible because the translator's mediation process takes into consideration the target receiver's context and cognitive environment. I analyze translation based on Sperber and Wilson's (1986) Relevance Theory, which seeks to explain the inferential process in communication. The research shows that the language economy requirement of subtitle translation results in two major categories: "Condensation and Reformulation" and "Omission". "Condensation and Reformulation" are realized through substitutes, cultural transplantation, generalization, and the merging of two or more sentences into one sentence. "Omission," on the other hand, is realized through the omission of repetitions, subjects, objects, predicates, as well as the omission of vocatives and discourse markers.
In the process of condensation and reformulation, highly relevant elements of each sentence are merged and source text is condensed based on the communication situation and receivers' cognitive environment. In the process of omission, surplus and less informative expressions are omitted. Subjects, objects, and predicates are omitted due to the inherent characteristics of the Korean language in which subjects, objects, and predicates are commonly omitted. Also, vocatives and discourse markers which can be inferred from audiovisual signs or contextual information in the film are frequently omitted.
The result of this study shows that the translator does not condense or omit the source text information unsystematically; rather the translator summarizes, contracts, and omits information with full regard for target receivers' relevance which is often different from that of the source text receivers. The target text's communicability is realized via the translator's efforts to maximize relevance for the target receivers.
,韩语论文题目,韩语论文范文 |