한ㆍ몽 감정 관련 관용 표현의 의미와 번역 연구 : 신체어를 중심으로 (3)[韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-28
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

사람이 살아가는 데 있어서 언어는 필수적이다. 이러한 언어생활 가운데는 단순히 단어의 의미를 알아서는 이해가 불가능한 경우가 많다. 이는 언어생활이 이루어지는 환경에 따라 단어나 문법 요소 등이 그 본래의 의미로 쓰이지 않고 제3의 파생적인 의미로 쓰이기 때문이다. 이러한 것 가운데 하나가 본 연구에서 다루고자 하는 ‘관용 표현’이다.
관용 표현은 오랜 세월 동안 일상생활의 여러 분야에 걸쳐 다양한 의미로 사용되고 있으며, 그 소재 또한 생활주변의 것에서부터 동물, 사물, 색 및 숫자, 인물 그리고 인간의 감정이나 행위와 관련되어 인간 생활과 밀접한 관계 속에 있는 신체 관련 관용 표현까지 다방면에 두루 걸쳐 있다. 사람이라면 누구나 동일한 신체 구조를 가지고 있으며 생물학적으로 누구나 보편적인 기능을 수행하고 있지만, 그 신체부위의 명칭은 사회나 문화, 사상, 사물을 보는 견해에 따라 다르기 마련이다.
언어는 하나의 문화유산이며 인간의 감정, 사고, 욕구 등을 전달하는데 이용되는 도구로서 그 나라의 역사와 문화 그리고 그 민족의 정체성도 드러내는 중요한 사회현상이기도 하다. 따라서 우리가 한 언어를 배운다는 것은 단순히 언어 자체만이 아니라 그 언어에 체화된 감정과 문화 등을 함께 배운다고 할 수 있다.
한국과 몽골은 지난 1989년에 외교관계를 수립하였다. 한국어는 몽골 대학에서 외국어로 가르치는 언어 가운데 하나로 채택되었으며 그 비중이 날로 커지고 있는 추세이다. 몽골인이 한국어를 학습하는데 있어서 한국인의 삶과 사고, 문화와 생활습관, 가치체계 등을 학습한다면 한국어 학습과 번역은 보다 효과적일 것이다. 몽골인 한국어 학습자나 통․번역자에게 일상생활에서 문법적으로 혹은 논리적으로 설명하거나 이해하기 어려운 표현들이 있다. 그 대표적인 것이 본 연구의 관용 표현이다. 관용 표현은 그 민족 나름의 독특한 정서나 경험, 의식구조 등이 체화되어 있어 외국인이 한국어를 학습하고 통․번역하는데 매우 어려움을 느끼는 것이다.
따라서 한국어와 몽골어에 있어서 관용 표현의 개념, 양상과 의미를 파악하고 정리하는 것은 양 국어의 본질에 대한 이해를 높일 수 있을 것이고, 특히 관용 표현이 비유성을 갖기 때문에 언어학습자나 통․번역자에게도 도움이 될 것이다. 그러나 양국어에서 사용되고 있는 모든 관용 표현을 비교 분석하기는 대단히 어려운 일이다. 본 논문은 비교 분석의 범위를 한국어와 몽골어의 신체 관련 관용 표현으로 좁히고, 신체 관련 관용 표현 가운데서도 감정 표현을 중심으로 살펴보았다.
본 연구는 첫째, 한․몽 관용 표현 연구에서 관용 표현의 개념과 선행 연구를 비교․분석하고자 하였다. 둘째, 한․몽 관용 표현에서 신체 관용 표현 가운데 감정을 표현하고 있는 관용 표현을 긍정적 의미와 부정적 의미로 나누어 비교하고자 하였다. 셋째, 한국어의 관용 표현을 출발어로 삼아 토착 언어인 몽골어로 번역할 때 원문의 의미전달 뿐만 아니라 문체와 뉘앙스까지 살린 자연스러운 번역이 이루어질 수 있도록 양국어의 관용 표현의 특성과 차이점을 살피고자 하였다. 이를 위해 ‘대응’과 ‘등가‘의 개념 및 Köller의 ’대응 관계‘를 참조하여 관용 표현의 분류 기준을 설정하였다. 이러한 관용 표현 연구는 관용 표현을 정확하고 올바르게 학습할 수 있도록 함에 있어 하나의 지침서로서는 물론이고 한ㆍ몽 간의 언어학적인 교류와 더 나아가 문화적 교류에 도움이 되고자 한다.

韩语论文网站韩语论文
免费论文题目: